Wednesday, July 15, 2009

Ooinaru Isan (The Great Expectations) by Kuroiwa Menou


Yeah, it's been a while since the last release. Been busy. I'm back now...

This story came out in Comic 0EX 2009-01 and it was also included in Kuroiwa's latest tankoubon Spilt Milk.

English title "The Great Expectations" was supplied by Kuroiwa in the tankoubon, so I used it in my release (direct translation of "Ooinaru Isan" is "Great Inheritance"). Whatever Kuroiwa's reasons were for choosing the English title, I don't think it was because of any similarities of this story to the Dickens' novel...

And yes, Kinuko actually uses super-polite speech at all times.

Download:
DDL

Thursday, June 18, 2009

Saru Ni Onanii (Monkey’s Masturbation) by Miyabi Tsuzuru (edited by Soyleb)

If memory serves me, this story was suggested by Marte a year or so ago. I liked the story, so I translated it and posted the script on ko-chan imageboard. I didn't edit or typeset it back then because the only raw I could find was particularly crappy. I was certain this script is long gone and forgotten by now. Guess what, I was wrong. The release was found (by Marte), and so here it is...

I must say that Soyleb did one hell of a job on this one. At first I thought he simply found a better raw but when I compared the (crappy) raw I had and his release I found that page sizes, positions of frames, etc match to the pixel, except his looks a lot better. Check out the raw p.2 to see what I mean:
You'll see that some of the SFX bubbles are not translated and that's totally my fault: I got lazy writing up the lines in the script, besides I was sure that noone is going to bother typesetting it anyway ;-)

TL Note: the title "Saru Ni Onanii" is taken from the furigana (which is a reading provided by the author). The kanji in the title can be read “Doutei Ni Boketsu”, which can be very loosely translated as “Son’s virginity lost to mother’s hole” or “Mother’s hole for a virgin”.

Download:
DDL

Monday, June 15, 2009

Hitozuma Lovers by Yamamoto Yoshifumi (complete)

Well, this sure took a while...

Chapters 7 and 8 are new, chapters 1-6 are re-edited (be sure to thank koichan for this huge effort!), re-typeset, bunch of lines are revised to better match the original and a few (rather silly) translation mistakes are corrected. This release concludes (finally) the Hitozuma Lovers story and supercedes all my previous Hitozuma Lovers releases.

You may be wondering why it says "hitozuma" at the top of this post and "hitoduma" throughout the actual release. Neither is a typo, both are romanizations of the same Japanese word 人妻【ひとづま】(married woman), both are read "hee-toh-zoo-mah". I used "hitozuma" before, because that's how they romanized it in the Angel Club magazine but in the tankoubon they decided to go with "hitoduma", so I used it in this release to be consistent with the original.

Download:
DDL

Marte, ch7 and ch8 will count as 4th and 5th releases respectively, so please go ahead and update the torrent (please also remove all previous Hitozuma Lovers releases from the torrent). All done, thanks Marte!

Tuesday, May 12, 2009

F.A.Q.

I got tired of answering the same old thing in the comments again and again, so I figured it's about time I posted something like this...

Who are you and what do you do?

We are shinkage (translator/editor/typesetter) and koichan (cleaner/editor). We translate, edit and (eventually) release Japanese ero-manga to English-speaking audience free of charge. Most of the stories released to date happened to be in a genre of straight shota.

Will you translate story XXX by artist YYY for me?

Short answer: Probably not.

Long answer: I only translate what I personally like. I do not take requests.

But what if I pay you money?

No. I do not take commissions and I generally prefer to keep money out of this whole affair.

But the justice/logic/will of the community/etc demands that this story is translated?!

Well, if you want something translated, you can always commission it to some other translator. The links are on the main page of my blog.

But what if it turns out that you like the story I want to get translated?

That is totally possible, but we'll never know that unless I get to see the story in question. (Hint: Show me the raws, and a decent quality raws at that. Do not assume that I already have all the raws in the Universe. Do not ask me to look for the raws for you, 'cause I won't.)

Where do you get your stories from?

I get my stories from magazines and tankoubons that people scan and post on Akiba Online, Masterbloodfer Hentai Forum, SSMangaMan Shrine (until it died) and Straight Shotas Network. I don't scan the stuff myself.

Can you provide the raws alongside your translations?

I suppose I could, but I am not going to bother. Too lazy. Besides the raws are already widely available. G00gle's your friend.

I want to use your translation to make my own translation to ZZZ language. Can I?

Yeah, sure. It's not like I could do anything to stop you anyway. Just one request: don't use my name or this blog's URL in your translation.

Do you need any help?

Sure. Seed the torrents.

Monday, May 11, 2009

Nure-Nure Miko-san (Soaking Wet Miko) by Kuroiwa Menou


I really liked this one, although it took a bit longer to do...

A couple of TL notes:
1. There was a pun on the title page that didn't translate well to English: the phrase (水もしたたるいい女) that I translated as "so fresh and charming, overflowing with life..." (which is what it means in modern Japanese), is an idiomatic expression that can be literally translated as "a person so handsome as though drenched in water". The 濡れぬれ (nure-nure) in the title also has the basic meaning of "wet", although there it refers to an entirely different kind of wet... ;-)
2. While Tadashi and Misuzu are speaking normal Japanese, Nanami for some reason uses archaic/literary kind of speech that a young woman would not normally use (unless her name is Shihoin Yoruichi or Tsukiumi). I couldn't figure out a clever way to incorporate it in the translation (and it wasn't quite archaic enough for me to resort to thee's and thou's).

Download:
DDL

Monday, April 27, 2009

Mama by Hori Hiroaki


Incest on more levels than one, huh?

This is the first (and very likely the last) of Hori Hiroaki's works I ever translated. However hot the story may be, the artwork style is... well, not really my thing. At any rate, enjoy...

Content warning: pee drinking, semen in weird places (such as ear canal).

Download:
DDL

Monday, April 13, 2009

Nameru Hito (The Licker) by Yanagawa Rio


So apparently Yanagawa Rio wants a rice cooker. Anyone wants to send him one? ;-)

A note about the title for those interested in Japanese language: title is written as 舐める女性 (nameru josei, "woman who licks"), but the reading provided by the artist is なめるひと (nameru hito, "person who licks" = "licker"), which shifts the focus from the "woman" to simply "person".

Download:
DDL